Elisabeth Gaspar

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Elisabeth Gaspar
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 90 ans)
BayonneVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
française (à partir de )Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités

Née en 1920[réf. nécessaire] en Hongrie, Elisabeth Gaspar, pseudonyme de Elisabeth Suchostaver[1], romancière et traductrice, a pris la nationalité française en 1964.

Elle meurt à Bayonne en 2011[réf. nécessaire].

Publications[modifier | modifier le code]

Traductions[modifier | modifier le code]

  • Roald Dahl, Charlie et la Chocolaterie, traduit par Élisabeth Gaspar, Paris, Gallimard, coll. « La Bibliothèque blanche », 1967 (BNF 32973103) ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio junior » no 49, 1978 (BNF 34601118) ; réédition, Paris, Gallimard jeunesse, coll. « Folio junior » no 1666, 2013 (ISBN 978-2-07-065549-6)[6]
  • Roald Dahl, Bizarre ! Bizarre !, traduit par Élisabeth Gaspar et Hilda Barberis, Paris, Gallimard, coll. « L'Air du temps », 1962 (BNF 32973106) ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 395, 1973 (ISBN 2-07-036395-3) ; nouvelle édition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 395, 1988 (ISBN 2-07-036395-3)
  • Roald Dahl, Kiss Kiss, traduit par Élisabeth Gaspar, Paris, Gallimard, coll. « L'Air du temps », 1962 (BNF 32973105) ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 1029, 1978 (ISBN 2-07-037029-1)
  • Franz Tumler (de), Prisons de marbre ["Aufschreibung aus Trient"], roman traduit de l'allemand par Élisabeth Gaspar, Mercure de France, 1967[7]
  • Franz Tumler. Le Manteau, roman traduit de l'allemand par Élisabeth Gaspar, Mercure de France[8]
  • Enid Starkie (en), Flaubert : jeunesse et maturité ["The Making of the Master"], traduit de l'anglais par Élisabeth Gaspar, Mercure de France, 1970[9]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (en) Catalog of Copyright Entries. Third Series: 1955: July-December, Library of Congress, , p. 1094
  2. « Echo - projets », La Nouvelle Nouvelle Revue Française, no 66,‎ , p. 8
  3. Extraits disponibles sur Gallica.
  4. Philippe Sénart, « Le Feuilleton littéraire », Combat : organe du Mouvement de libération française,‎ , p. 7
  5. « Le fantôme d'Elisabeth Gaspar », sur Éditions de l'Arbre vengeur, (consulté le )
  6. Pour une petite critique de cette traduction, voir Audrey Coussy, « Traduire la nourriture en littérature d’enfance et de jeunesse : plaisirs et dangers, individu et société », Palimpsestes 32 (2019), mis en ligne le 04 février 2019. DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3326
  7. Pour une discussion de cette traduction, voir WECKSTEEN, Corinne. La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation. Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, 2006, vol. 2, no 4, p. 111-138, p. 123.
  8. MARCEL BRION, « LA MYTHOLOGIE DE FRANZ TUMLER », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  9. Pour une discussion de la traduction du titre de ce livre, voir Chung, J. Y. (2013). La jeunesse de Flaubert. Enjeux et stratégies d'une construction du moi. Revue d'histoire littéraire de la France, 113(2), p. 311-324, p. 314.

Liens externes[modifier | modifier le code]